摘要
西班牙语是联合国六种工作语言之一,目前在国内的运用越来越广泛,被大量用于对外宣传网站。但在将汉语新闻报道译为西班牙语时,由于相异的文化语境和相斥的语言生态,在翻译过程中译者会遭遇修辞"过剩"、语序反转、句式短小、逻辑"意合"等问题,因此在翻译中应适当提高灵活程度:调整语序、多句合一、简化夸饰、变换标点、重选格式、优化结构,从而翻译出准确又不失目的语风格的新闻报道。
As one of the six working languages of UN, Spanish has been increasingly widely used in websites for external publicity. However, during the translation from Chinese news reports to Spanish versions, translators will due to different cultural context and repellent linguistic ecology encounter obstacles such as "surplus" rhetoric, word order reversion, short sentences, logical 'parataxis' and so on. Therefore, we should be more flexible in translation and take measures such as the adjustment of word orders, merge of multiple sentences, simplification of exaggeration, change of punctuations, re-election of formats, and optimization of structures so as to make the translation of the news reports accurate and maintain the style of target text.
出处
《西南交通大学学报(社会科学版)》
2015年第6期28-35,共8页
Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences)