期刊文献+

翻译美学视角下的外国公开课字幕翻译

下载PDF
导出
摘要 外国公开课作为一样既具教育性又具欣赏性的新兴事物,常以丰富的教学内容,多样化的教学形式,给受众呈现不同的美学感受,而字幕译文起着传递美感不可或缺的作用,论文从翻译美学理论的审美主体和审美客体两方面进行探讨,归纳总结外国公开课字幕翻译的美学标准,提出相应的翻译策略。
作者 何俊
出处 《湖南科技学院学报》 2015年第12期184-185,共2页 Journal of Hunan University of Science and Engineering
基金 2014年度湖南城市学院科研立项课题研究
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献15

  • 1樊萍.传媒与中国当代美术[J].美术观察,2005(4):92-92. 被引量:1
  • 2李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005,18(2):44-46. 被引量:122
  • 3李闯.电视的前途就是要嫁给网络吗?——美剧在中国的P2P传播现象探析[J].传媒,2007(3):69-71. 被引量:5
  • 4Baker, Mona. Norms. In Mona Baker. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, 1998.
  • 5Bartsche, Renate. Norms of Language. London: Longman, 1987.
  • 6Chesterman, Andrew. Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1997.
  • 7Delabastita, Dirk. Translation and Mass-communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel 1989,35(4):193-218.
  • 8Gottlieb, Henrik. Subtitling-a New University Discipline. In: Dollerup, Cay, et al. (eds.). Teaching Translation and Interpreting.Amsterdam: John Benjamins, 1992,161-170.
  • 9Gottlieb, Henrik. Subtitling. In Mona Baker. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, 1998.
  • 10Hermans, Theo. Translation in System: descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome, 1999.

共引文献1047

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部