摘要
叠词在汉语中的使用频率非常高,从"目的论"的角度分析译者在翻译诗词中叠词时需要采用的方法和手段,达到译文和原文最接近的目的,使译文读者产生和原文读者一样的感受。
The reiterative is frequently used in Chinese. In order to achieve the purpose of making the translating text mostly close to the original text and to arouse same feeling with the readers, the methods and means are analyzed from the perspective of Skopos Theory.
出处
《唐山师范学院学报》
2015年第6期38-40,46,共4页
Journal of Tangshan Normal University
关键词
目的论
诗词
叠词
英译处理
Skopos theory
poetry
reiterative
translational processing