摘要
两岸汉语都倾向于使用改译和编译的方法来应对英语人名中独有的音位和语音结构.以使其适应现代汉语的音系特征。但是,大陆普通话更多地使用编译(增)的方法,台湾国语则更多地使用编译(减)的方法。两者的差异是国人在不同历史阶段文化心理的反应。就英语母语者的心理感知而言,大陆音译因较多地使用编译(增)的方法使其比台湾音译与输出语更为接近。研究表明,语音结构和文化心理能影响音译的结果,在进行语音改译时,要尽量避免汉语独有的特色音位。
Both of the Mainland Chinese and Taiwan Chinese apply the edited translation and translation plus rewriting methods to deal with English unique phonological structures. However, the Mainland Chinese prefers edited translation (epenthesis) method and the Taiwan Chinese prefers edited translation (deletion) method. This difference shows that Chinese people" at two sides bear different cultural psychology in history. English native speakers" psychological awareness reveals that they prefer the edited translation (epenthesis) method and give a higher evaluation on mainland transliteration. The research shows that the translation variation methods have a close relationship with syllabic structure and cultural psychology. Those Chinese unique phonemes should be avoided in the translation nlus rewritinz nrocess.
出处
《江西科技学院学报》
2015年第4期63-67,共5页
Journal of Jiangxi University of Technology
基金
浙江树人大学2015年度校科研一级课题“英语母语者对外国人名音译差异的心理感知研究”(NO.2015A12005)
关键词
变译理论
外国人名
两岸汉语
音译
translation variation theory
foreign names
Chinese across the straits
transliteration