摘要
就台湾所见韩国传奇小说《春香传》,有《汉文春香传》、水山《广寒楼记》本,以及柳应九依据全州完版本《烈女春香守节歌》的译本三种。从故事情节的成熟度而言,应以《汉文春香传》为最早。它们都是根据不同时代的戏剧形式而改编。然而,这些不同时代的戏剧,各自从盘骚里的表演艺术演化而成。所以说,盘骚里才是《春香传》戏曲与小说类型真正的源头。在越晚期发展的故事里,学界似乎强调反抗威权、主角身份、婚姻形式与女性贞节,反而忽略了爱情至上的母题。文章论述各种版本的文体类型与主题表现,证明歌咏青春与爱情才是《春香传》的核心母题。
Three versions of the Korean romance Empress Chung exist in Taiwan, namely Empress Chung in Chinese, the Shuishan edition of Guang Han Lou Ji, and a translation from the Chonju version of A Spring Festival Song by Liu Yingjiu. Considering the maturity of the story-line, Empress Chung in Chinese is the earliest version. All these versions were adapted from operas of different historical periods. However, the operas from various times evolved respectively from the performing art of Pansori. Therefore, Pansori is the true source of the opera and novel versions of Empress Chung. In stories emerged during the later periods, the academic circle focused more on the revolt against authority, the identity of the protagonist, the form of marriage and the chastity of women, while ignored the motif of dominant role of love. The paper discusses the literary genres and motif representations of various versions, and demonstrates that the core motif of Empress Chung should be an ode to youth and love.
出处
《苏州教育学院学报》
2015年第5期31-36,共6页
Journal of Suzhou College of Education