摘要
美国语言学家马丁·朱斯对语体的划分为译者对翻译文体的选择提供了实际指导。本文以Directors Tell the Story:Master the Craft of Television and Film Directing一书的翻译为例,参照朱斯对语体的划分,探讨影视制作指导用书翻译的一个关键问题——译者文体风格。该书属于专业指导用书,译者文体风格应与源语文本文体风格保持一致,译者应使用"协商体"进行翻译。
出处
《辽宁工业大学学报(社会科学版)》
2015年第6期46-48,共3页
Journal of Liaoning University of Technology:Social Science Edition