期刊文献+

影视制作指导用书翻译的译者文体风格初探——以Directors Tell the Story一书的翻译为例

下载PDF
导出
摘要 美国语言学家马丁·朱斯对语体的划分为译者对翻译文体的选择提供了实际指导。本文以Directors Tell the Story:Master the Craft of Television and Film Directing一书的翻译为例,参照朱斯对语体的划分,探讨影视制作指导用书翻译的一个关键问题——译者文体风格。该书属于专业指导用书,译者文体风格应与源语文本文体风格保持一致,译者应使用"协商体"进行翻译。
出处 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》 2015年第6期46-48,共3页 Journal of Liaoning University of Technology:Social Science Edition
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献77

  • 1高芳.篇章意识与写作教学[J].福建外语,2002(3):37-42. 被引量:18
  • 2高芳.文体意识与写作教学[J].外语与外语教学,2002(5):34-37. 被引量:32
  • 3高芳.句子意识与写作教学[J].解放军外国语学院学报,2001,24(1):68-72. 被引量:35
  • 4Stockwell, E Cognitive Poetics: An Introduction [M]. London: Routledge, 2002.
  • 5Shen, D. What narratology and stylistics can do for each other [A]. J. Phelan & E Rabinowitz. A Companion to Narrative Theory [C]. Oxford:Blackwell, in press.
  • 6Carter, R & E Simpson. Language, Discourse and Literature [M]. London: Unwin Hyman, 1989.
  • 7Simpson, E Language through Literature [M].London: Routledge, 1997.
  • 8Simpson, E Language, Ideology, and Point of View [M]. London: Routledge, 1993.
  • 9Culpeper, J. Language and Characterization [M].Harlow: Longman, 2001.
  • 10Fludernik, M. Chronology, time, tense and experientiality in narrative[J]. Language and Literature, 2003, (12): 117-134.

共引文献40

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部