期刊文献+

译者在翻译中主体创造性的研究

Research on translator's subjective creativity in translation
下载PDF
导出
摘要 译者应该是整个翻译创造性活动中的真正主人。传统翻译理论中,习惯将译者放在从属的地位,因而忽略了其主体性。哲学概念中的主体性是一种自我意识,是人作为主体的创造性和实践性,在主体活动中和其它动物有所区别的一种主观能动的特性。在整个翻译活动过程中,译者的主体创造性意识都发挥着重要的作用,但同时也受到客体的制约。文章所提到的主体创造性,是译者在恢复了主体地位的基础上,对其创造性发挥的特点和方式进行的相关理论探讨。 The translator should be the real master during the creative activities of translation.In the traditional translation theories,we are used to put the translator in a subordinate position,thus ignore the subjectivity.In philosophical concepts subjectivity is a kind of self-consciousness,which means human being as the subject of creation and practice owns subjective initiative that is different from other animals.Translator's subjectivity plays an important role in the whole process of translation;however,it must be stressed that this conscious activity is a restrained act of recreation and object conditioned.This paper presents a discussion on the translator's creativity in translation and its relevant characteristics and ways on the basis of the restored the subject position.
作者 李霞 张萍
机构地区 扬州市职业大学
出处 《湖南邮电职业技术学院学报》 2015年第4期112-115,共4页 Journal of Hunan Post and Telecommunication College
关键词 译者 主体意识 创造性 translator subjective consciousness creativity
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献22

共引文献37

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部