摘要
以"动词框架语"和"附语框架语"的类型学两分法为基本框架,以路径成分和方式成分的语义句法特点为分析重点,考察英语和汉语的框架结构特点。具体分析路径动词的词库,尤其是汉语"动趋结构"中的趋向成分的语法地位,以及方式动词的语义精细度。比教的结果显示,汉语运动事件的框架结构体现了更多的动词框架框语的语义-句法(语法)特点。
This paper examines how Chinese conceptualizes translocational motion events as compared to English. Talmy's seminal categorization of Verb-framed versus Satellite-framed language types provides frame in which we investigate the mapping preferences exemplified by each language. An analysis of path verbs' repertoire, the grammatical function of the direction element in Verb Direction Constructions in Chinese in particular, and the granularity of manner verbs in use, reveals Chinese displays more semantic- syntactic (grammatical) characteristics of a Verb-framed language
出处
《华东理工大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2015年第5期103-109,116,共8页
Journal of East China University of Science and Technology:Social Science Edition
基金
教育部人文社科项目阶段性成果(项目编号:13YJC740107)
关键词
运动事件
动词框架语
附语框架语
motion event
verb-framed language
satellite-framed language