摘要
中国古代文类术语符号本身就是能指与所指的聚合体:其能指的存在是以其所指的存在为前提的,反之亦然。然而,在施译《文心雕龙》里,文类术语符号所固有的这种统一性被普遍存在的能指中和现象消解了。施氏通常用若干个能指表示同一个文类。这导致文类术语符号的混乱,同时引发了同音异义、同义、多义和歧义等一系列文类语义方面的问题,使本来就艰深难懂的古文论著作更加晦涩,给读者的理解与交流带来了障碍。
出处
《宁夏师范学院学报》
2015年第5期27-35,共9页
Journal of Ningxia Normal University
基金
广东省哲学社会科学"十二五"规划项目"西方人文学研究"(GD14WW19)
广东外语外贸大学国别研究项目"美国<文心雕龙>翻译与研究"(13G10)
广东外语外贸大学外文中心创新项目"诗学理论与翻译"