摘要
《论语》作为一部典籍著作,文中涉及大量人名、器具、制度等各类文化核心词汇,不同译者对其不同的翻译策略选择在一定程度上反映了其所处的时代背景及其文化翻译观.根据译本的识别度和时代性标志原则,选择二十世纪具有代表性的四译本辜鸿铭译本(1898)[1]、威利译本(1936)[2]、刘殿爵译本(1979)[3]、许渊冲译本(2005)[4]作为研究对象,描述不同历史背景下译者对《论语》中文化核心词汇的翻译,探讨《论语》文化核心词汇翻译策略影响因素以及《论语》译本范式特征.
As a classic, there are a lot of CSI about appliances, names, systems, and so on in Analects. The translators' different translation choices reveal their different cultural concepts in translation. The paper investigates the CSI(Culture Specific Items) translation techniques used by Gu Hongming,(1898) Arthur Walley(1936), Liu Dianjue(1979) and Xu Yuanchong(2005) in Analects and analyzes and the factors that influence their different choices of different translation styles.
出处
《济宁学院学报》
2015年第6期83-86,共4页
Journal of Jining University
基金
2015年山东省艺术科学重点课题(2015461)
关键词
《论语》
文化概念词汇
翻译策略
译本范式
Analects
culture-specific items
translation strategy
translation style