摘要
文章以"唐诗、宋词、元曲"为例,分析英译中国典籍文学核心术语中存在不准确、过度归化、译名不统一等现象。指出应尊重文化差异,倡导文化多元。提出国内译者要有文化自觉,克服文化认同焦虑,建议采用音译的方法,名正言顺地传播中国典籍文学核心术语,弘扬中国文化。
By taking the case of the C-E translation of "Tang Poems, Song Ci Poems and Yuan Qu", this paper analyses problems like inaccuracy, over-domestication, disunity in C-E translation of key literary terms of Chinese Classics, and suggests that a translator should respect cultural differences and favor cultural diversity. It finds out that a domestic translator should have cultural awareness,and overcome cultural identity anxiety. It suggests that the translator make full use of Chinese Classics and promote Chinese culture. transliteration to disseminate key literary terms of
出处
《乐山师范学院学报》
2015年第11期50-55,共6页
Journal of Leshan Normal University
基金
四川省教育厅一般科研项目"中国典籍文学术语英译研究"(14SB0484)
四川外国语言文学研究中心项目(SCWY11-01)
教育部人文社会科学研究规划基金项目(10YJA740057)
关键词
典籍文学核心术语的英译
唐诗、宋词、元曲
文化差异
文化自觉
C-E Translation of Key Literary Terms of Chinese Classics
Tang Poems,Song Ci Poems and Yuan Qu
Cultural Differences
Cultural Awareness