期刊文献+

新文学、新精神:《白话文范》中的外国文学翻译作品

New Literature and New Spirit:Translation Works in Notes on Specimens of Pai Hua Style
下载PDF
导出
摘要 20世纪初,外国翻译作品正式进入现代语文教科书,并逐渐成为语文教科书选文的重要组成部分。本文将《共和国教科书国文读本》(许国英,1913)和《白话文范》(洪北平等,1920)属于不同年代教科书中的文学作品进行纵向的历史对比研究,发现了《白话文范》中外国翻译文学作品选文的一些特色。文学观念,从之前的杂文学转变为纯文学,作品则从之前的诗歌辞赋转变为现代小说;文学内容,从以前的关注士人转变为关注平民,从士人情怀的抒发转变为对人生社会的关注。另外,该套教科书外国翻译作品的面貌受到新文化运动的文化语境、审美教育思潮和编者理解等多个因素影响。 In the early 20th century, translation works have been selected in modern Chinese textbooks and gradually become an essential part. This thesis takes the contrastive study of Republican Series Chinese Readers for Middle School (Xu Guoying, 1913) and Notes on Specimens of Pal Hua Style (Hong Beiping, 1920) as a subject, and has found out the following characteristics of translation works in Notes on Specimens of Pal Hua Style : In terms of literary concept, former concept of mixed literature have become pure literature ; in the aspects of literary subject, former focus on elite scholars has been turned to civilian feelings and lives. In addition, the general features of selected translation works were affected by cultural context, aesthetic educational thought, curriculum programming and the editors' personal understanding.
出处 《南京师范大学文学院学报》 CSSCI 2015年第4期26-30,共5页 Journal of School of Chinese Language and Culture Nanjing Normal University
基金 2011年国家社科基金重点项目<20世纪中国文学教育的历史回顾与现实意义研究>(编号:11AZD067)
关键词 《白话文范》 翻译文学作品 Notes on Specimens of Pal Hua Style translation literature works
  • 相关文献

参考文献7

  • 1洪北平、何仲英编.白话文范参考书(第1册)[M].北京:商务印书馆,1922.
  • 2孙偯工.文艺在中等教育中的位置与道尔顿制[J].教育杂志,1922(12).
  • 3洪北平,何仲英.白话文范(第2册)[M].上海:商务印书馆,1921:45-46.
  • 4许国英编.共和囯教科书国文读本第1册(张元济等校)[M].上海:商务印书馆,1913.
  • 5朱有瓛主编.中国近代学制史料第3辑(上)[M].上海:华东师范大学出版社,1990.
  • 6赵景深自传[A].《文献》丛刊编辑部.文献1980年第3辑总第5辑[C].北京:书目文献出版社,1980.
  • 7赵景深.南开中学的一年[A].鲁迅等.我的童年[C].上海:简明出版社,1946.

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部