摘要
20世纪初,外国翻译作品正式进入现代语文教科书,并逐渐成为语文教科书选文的重要组成部分。本文将《共和国教科书国文读本》(许国英,1913)和《白话文范》(洪北平等,1920)属于不同年代教科书中的文学作品进行纵向的历史对比研究,发现了《白话文范》中外国翻译文学作品选文的一些特色。文学观念,从之前的杂文学转变为纯文学,作品则从之前的诗歌辞赋转变为现代小说;文学内容,从以前的关注士人转变为关注平民,从士人情怀的抒发转变为对人生社会的关注。另外,该套教科书外国翻译作品的面貌受到新文化运动的文化语境、审美教育思潮和编者理解等多个因素影响。
In the early 20th century, translation works have been selected in modern Chinese textbooks and gradually become an essential part. This thesis takes the contrastive study of Republican Series Chinese Readers for Middle School (Xu Guoying, 1913) and Notes on Specimens of Pal Hua Style (Hong Beiping, 1920) as a subject, and has found out the following characteristics of translation works in Notes on Specimens of Pal Hua Style : In terms of literary concept, former concept of mixed literature have become pure literature ; in the aspects of literary subject, former focus on elite scholars has been turned to civilian feelings and lives. In addition, the general features of selected translation works were affected by cultural context, aesthetic educational thought, curriculum programming and the editors' personal understanding.
出处
《南京师范大学文学院学报》
CSSCI
2015年第4期26-30,共5页
Journal of School of Chinese Language and Culture Nanjing Normal University
基金
2011年国家社科基金重点项目<20世纪中国文学教育的历史回顾与现实意义研究>(编号:11AZD067)
关键词
《白话文范》
翻译文学作品
Notes on Specimens of Pal Hua Style
translation literature works