摘要
翻译过程同时是译者复杂的认知心理过程。当代认知科学的具身认知范式表明,这个心理过程表现为具身性、层次性与系统整合性特征。本文首先以多学科视角阐述具身认知范式的核心思想及其对译者认知心理研究的革新意义,然后对上述翻译认知心理特征进行阐述,并重点对译者具身认知的社会心理发展过程以及双语加工机制在具身认知视角下进行新的诠释,重在凸显译者主体经验与情感在翻译认知心理过程中的重要作用。
Translation process entails a complex psychological process of the translator. The embodied cognition para- digm of modern cognitive science has shed new light on research into this psychological process. The translator' s cog- nitive psychology could be described as being embodied, integrated and hierarchical. Based on the central idea of the embodied cognition paradigm, this paper explicates the features of the translator' s cognitive psychology with a de- tailed illustration of the two levels of the translator' s embodied cognitive psychology, the architecture of the transla- tor' s embodied socio-psychological process, and the mechanism of the translator' s embodied bilingual processing. This embodied formulation of the translator' s cognitive psychology highlights the important role of the subjective expe- rience and affect of the translator in the translation process.
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2015年第6期68-78,共11页
Journal of Foreign Languages
基金
仲伟合主持的广东省人文社会科学重大攻关项目"岭南文化精品外译研究(2012ZGXM_0008)"阶段性成果
朱琳主持的中国博士后科学基金项目"具身认知视角下的翻译心理多维探究(2015M572286)"阶段性成果
朱琳参研的澳门大学资助项目"Computation-Memory Mutual Compensation in Translating and Simultaneous Interpreting"的阶段性成果
关键词
具身认知
译者
翻译过程
认知心理
embodied cognition
translator
translation process
cognitive psychology