期刊文献+

译者主体性思维在文学翻译中的运用 被引量:1

On Translation Thinking and the Translator's Subjectivity in Literary Translation
下载PDF
导出
摘要 译者主体性思维体现在翻译过程中译者对文本和源语文化两个客体的理解与阐释,可根据思维学的分类法分为抽象思维、形象思维和灵感思维。译者主体性思维与译者主体能动性之间存在必然联系,在翻译实践中如何发挥译者主体能动性在不同的思维方式下解决翻译中的难点是译者主体性研究的关键所在,在文学翻译中更应突显翻译思维的不同形态及综合应用,以期更好地提高翻译质量。 Translator' s subjectivity thinking can be embodied in the understanding and representation of source text and the culture which can be categorized into abstract thinking, imaginal thinking and inspiration thinking based on the categorization of thinking science. Translator's subjectivity thinking is closely related to the translator's subjectivity and the research thereof should focus on how to solve translation difficulties with the help of the integration of various modes of translation thinking in translation practice. In literary translation, the translator's subjectivity should be highlighted in terms of translation thinking modes with the aim of improving translation quality.
作者 邵春美
出处 《东莞理工学院学报》 2015年第6期53-56,102,共5页 Journal of Dongguan University of Technology
基金 湖北省教育厅科学技术研究项目"矿冶文化对外翻译质量评估与规范化研究"(13g429) 湖北理工学院科学研究项目"矿冶类外宣文本的翻译研究--基于翻译的文本分析模式"(12xjr50Q)
关键词 译者主体性思维 主体能动性 文学翻译 translator' s subjectivity thinking subjectivity literal translation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献17

共引文献270

同被引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部