期刊文献+

目的论视角下中成药品名称的翻译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 随着经济文化的不断发展,中成药品也逐步走出国门。然而,中成药品能否在国际上赢得一席之地,其名称的翻译起到举足轻重的作用。本文阐释了目的论的概念,指出中医药品名称翻译的目的是传播中医文化,促进药品销售和实现跨文化交际。文章通过分析中成药品名称的特点,对含有隐喻色彩和不包含隐喻色彩的中成药品名称分别提供了翻译策略。
作者 梁旦
出处 《广西教育学院学报》 2015年第5期85-87,共3页 Journal of Guangxi College of Education
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献7

  • 1许渊冲.谈中国学派的翻译理论——中国翻译学落后于西方吗?[J].外语与外语教学,2003(1):52-54. 被引量:53
  • 2欧阳利锋.中医药说明书的英译[J].中国科技翻译,2002,15(2):17-20. 被引量:67
  • 3李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,1996:70-79.
  • 4Vermeer H. "Skopos and Commissions in Translational Action" in L. Venuti ( ed ). The Translation Studies Reader [ M ]. London : Rout- ledge,2000:221 - 231.
  • 5Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2001:56-58.
  • 6Venuti L. The Translator's Invisibility : A Histoy of Translation [ M ] . London and New York : Routledge, 1995:26 - 78.
  • 7李照国.中医基本理论名词术语英译探讨[J].中国中西医结合杂志,1993,13(6):370-371.

共引文献95

同被引文献20

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部