摘要
从源语读者反应和目标读者反应的角度探讨《论语》译本的翻译功能对等,通过比较辜鸿铭、Arthur Waley和Robert Eno三个英译版本中的特定句子中的"君子"与"小人"的翻译,提出新时代《论语》翻译应切合新时代目标受众的需求,以音译法来翻译"君子""小人"等文化词的翻译策略。
This study, from the aspect of the responses of source readers and target readers, discussed about the functional equivalence of the translation in The Analects. On comparing the English translation of "junzi" and "xiaoren" in The Analects of the three English versions--Gu Hongming, Arthur Waley and Robert Eno, this study probes into the transliteration for the translation strategies of the cultural words like "junzi" and "xiaoren",which should be based on the needs of the target readers of the modem times.
出处
《漳州职业技术学院学报》
2015年第4期77-81,共5页
Journal of Zhangzhou Institute of Technology
基金
福建省教育厅2013年B类项目(JB13697S)