期刊文献+

功能对等下《论语》“君子”、“小人”的英译研究

Research on the English Translation of “junzi”、“xiaoren”of The Analects under the Aspect of Functional Equivalence
下载PDF
导出
摘要 从源语读者反应和目标读者反应的角度探讨《论语》译本的翻译功能对等,通过比较辜鸿铭、Arthur Waley和Robert Eno三个英译版本中的特定句子中的"君子"与"小人"的翻译,提出新时代《论语》翻译应切合新时代目标受众的需求,以音译法来翻译"君子""小人"等文化词的翻译策略。 This study, from the aspect of the responses of source readers and target readers, discussed about the functional equivalence of the translation in The Analects. On comparing the English translation of "junzi" and "xiaoren" in The Analects of the three English versions--Gu Hongming, Arthur Waley and Robert Eno, this study probes into the transliteration for the translation strategies of the cultural words like "junzi" and "xiaoren",which should be based on the needs of the target readers of the modem times.
作者 黄斐霞
出处 《漳州职业技术学院学报》 2015年第4期77-81,共5页 Journal of Zhangzhou Institute of Technology
基金 福建省教育厅2013年B类项目(JB13697S)
关键词 《论语》 功能对等 “君子” “小人” 翻译策略 The Analects: functional equivalence: junzi: xiaoren, strategies
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献30

  • 1崔永禄.理解的困惑与译者的意图——阅读《论语》两个译本的札记[J].外语教学,1999,20(1):21-25. 被引量:17
  • 2张惠民.Arthur Waley英译《论语》的误译及其偏误分析[J].绵阳师范学院学报,2007,26(4):120-122. 被引量:1
  • 3《新约.马太福音》第7章.
  • 4http://www.24en.com/word/chsb/20080229/68215.html.
  • 5http://en.wikipeadia.org/wiki20090630/Pearls Before Swine.
  • 6Cheang, Alice W.The Master's Voice: On reading, translation and interpreting the Analects of Confucius [ J ]. The Review of Politics, 2000, 62 (3) : 563 -581.
  • 7Cleary T. The Essential Confucius [ M ]. Harper San fransisco, 1992.
  • 8Kenneth, R. Poets, Old and New [ A ]. Assays [ C]. New Brunswick: Rutgers University Press, 1968.
  • 9Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [ M ]. London: Routledge, 1992a.
  • 10Lefevere A. Translation, History & Culture [ M ]. London: Routledge, 1992b.

共引文献44

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部