摘要
李清照的《如梦令》颇享盛誉,此词奠定了李清照"词女"的地位。许多译者对它进行了翻译研究。系统功能语法中"语法隐喻"是翻译如梦令的技巧之一。《如梦令》三个不同英文译本的比较分析,表明语法隐喻在翻译中是可行的。
Li Qingzhao's ci-poem "Ru Meng Ling" is of high reputation, which lays her the high status in the field of ci- poetry. Accordingly, different types of translation on Li Qingzhao' s ci-poetry are made by many scholars. This paper attempts to i- Compare three famous English translation versions of "Ru Meng Ling", which is based on one of the translation skills of gram- matical metaphor within the Systemic Functional Linguistics (SFL), so as to explore applicability and practicability of this theory in poetry translation study.
出处
《清远职业技术学院学报》
2015年第6期40-42,共3页
Journal of Qingyuan Polytechnic
基金
江西省教改课题(JXJG-14-76-3)
关键词
语法隐喻
《如梦令》
诗歌翻译
Grammatical metaphor
"Ru Meng Ling"
Poetry translation