期刊文献+

名著重译,贵在精益求精——谈名著重译的修订 被引量:8

How I Try to Improve My Chinese Versions of Ten English Literary Classics
下载PDF
导出
摘要 在过去几年中,我对自己翻译的十部英美文学名著进行了修订。概括而言,我的修订主要体现在以下四个方面:一、修正疏漏和误译;二、修订过于自由的译笔;三、消除对文化概念的归化处理;四、清除生硬拗口之痕迹。通过修订,使自己的旧译越上一个新台阶。 In the last few years, I have been trying to improve my Chinese versions of ten English Literary Classics, chiefly from the following four aspects: 1. correcting mistranslations, 2. seeking more precise modes of expression, 3. getting rid of "cultural falsehoods", 4. eliminating stiff and unnatural Chinese expressions.
作者 孙致礼
出处 《外国语文研究》 2015年第5期44-51,共8页 Foreign Language and Literature Research
关键词 名著重译 修订 精益求精 retranslation of literary classics revise keep improving
  • 相关文献

同被引文献81

引证文献8

二级引证文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部