摘要
在过去几年中,我对自己翻译的十部英美文学名著进行了修订。概括而言,我的修订主要体现在以下四个方面:一、修正疏漏和误译;二、修订过于自由的译笔;三、消除对文化概念的归化处理;四、清除生硬拗口之痕迹。通过修订,使自己的旧译越上一个新台阶。
In the last few years, I have been trying to improve my Chinese versions of ten English Literary Classics, chiefly from the following four aspects: 1. correcting mistranslations, 2. seeking more precise modes of expression, 3. getting rid of "cultural falsehoods", 4. eliminating stiff and unnatural Chinese expressions.
出处
《外国语文研究》
2015年第5期44-51,共8页
Foreign Language and Literature Research
关键词
名著重译
修订
精益求精
retranslation of literary classics
revise
keep improving