摘要
本文通过分析《傲慢与偏见》亲属关系图式的建构,对比小说三个译本中亲属称谓的翻译,发现:源语亲属关系图式的构建过程实为亲属关系内容图式、背景图式以及文化图式的建构过程。已建构的源语称谓图式与先存于译者大脑中的目的语称谓图式匹配明确时,便能成功翻译。匹配模糊时,目的语称谓文化图式对译者的选择和译文产出影响较大。
Through an analysis of kinship schemata construction and a contrastive study of kinship term translations in three Chinese versions of Pride and Prejudice, it is found that the construction of kinship schemata of the source language is de facto the construction of content, context and cultural schemata; once the constructed kinship terms are in consistency with the existing target schemata in the translator's mind, the new messages can be readily translated, yet when inconsistency occurs the target cultural schema has fairly more influence on the translators' decision and the translation of kinship terms.
出处
《外国语文研究》
2015年第6期45-51,共7页
Foreign Language and Literature Research
基金
湖北省教育厅人文社会科学研究项目"称谓语的识解与翻译研究"(13g086)
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(2013RW020)
关键词
亲属关系
图式建构
称谓翻译
kinship relations
schema construction
kinship term translation