期刊文献+

桐城传统与严复、林纾的文雅译风 被引量:1

Tongcheng School and the Elegant Translation of Yan Fu and Lin Shu
下载PDF
导出
摘要 严复和林纾是晚清翻译西学的两大代表人物,严复以译述西方社会科学著称,林纾则因域外文学转译名世,二人国学根基深厚,古文功底扎实,译述文彩斐然,经典耐读。就翻译文本风格而言,二人均受到桐城派的直接影响,他们援用桐城古文来翻译西文书籍,推崇义法,讲求理路,行文雅致,取得了较高的翻译成就,译文风靡一时,在近代翻译史上影响深远。 Yan Fu and Lin Shu were two representatives of major translations introducing western learning into China in the late Qing Dynasty. Yan Fu is known for translation of western social science while Lin Shu is noted for translation of western literature, and both are steeped in Chinese classics and ancient Chinese language. Also, their translated works are striking in style and worth reading. It is assumed that both translators were much influenced by Tongcheng School and tended to translate western works by means of ancient Chinese language, focusing on meaning, logic and elegance. Hence, they have been influential in modern translation history.
作者 管新福
出处 《贵州民族大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第5期67-73,共7页 Journal of Guizhou Minzu University:Philosophy and Social Science
关键词 桐城古文 严复 林纾 翻译 ancient Chinese language of Tongcheng School Yan Fu Lin Shu translation
  • 相关文献

参考文献23

  • 1戴逸.弹指兴亡三百载,都在诗文吟唱中——清代诗文简论[J].清史编纂通讯,2010,(1).
  • 2王佐良.严复的用心[A].商务印书馆编辑部.论严复与严译名著[C].北京:商务印书馆,1982.
  • 3王森然.近代二十家评传[A].民国丛书(第五编)[C].上海:上海书店,1987.
  • 4方苞.又书货殖传后[M]∥方望溪全集.北京:中国书店,1991.
  • 5姚鼐.述庵文钞序[M].上海:上海古籍出版社.1992.
  • 6王拭.严复与严译名著[c].北京:商务印书馆,1982.
  • 7苦海余生.论小说[A].郭延礼.中国近代文学发展史[M].北京:高等教育出版社,2001.
  • 8严复.天演论[M].北京:商务印书馆,1981..
  • 9贺麟.严复的翻译[J].东方杂志,1925第22卷第21号.
  • 10严复.天演论·译例言[M].北京:商务印书馆,1981.

共引文献61

同被引文献5

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部