期刊文献+

从翻译美学视角评析英译李白诗歌的美学特征——以《行路难》为例 被引量:5

下载PDF
导出
摘要 美学是研究美和品位所构成哲学的一个分支,而翻译理论与美学的联姻构成具有中国特色翻译理论这一独特亮丽的风景线。诗歌英译要在严格的中文古诗词平仄和韵律的要求下,将诗歌所蕴含的意境和美感传达出来。因此,许渊冲先生提出"三美"原则,即"音美"、"意美"、"形美"。唐诗因其整齐精练的形式、规则和谐的韵律、丰富深刻的意境而享有"美的艺术"的盛誉。李白是代表盛唐文化的浪漫主义诗人,他的诗歌语言清新飘逸,音韵和谐自然,豪迈奔放中又不失浪漫色彩。文章以许渊冲英译诗《行路难》为研究对象,从翻译美学的角度对李白诗歌《行路难》的翻译方法进行研究,探究"三美"原则在翻译实践中是如何体现和运用的,从而证明"三美"原则对中国古诗英译的翻译实践活动具有实用价值,得出中国古代诗歌翻译的艺术是中外文化交流的纽带的结论,为共享中国古诗之美提供参考。
作者 刘萍 包通法
出处 《中国市场》 2015年第49期261-264,共4页 China Market
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献18

  • 1许渊冲.知之·好之·乐之·三之论——再谈发挥译文语言优势[J].外语与外语教学,1998(6):34-38. 被引量:38
  • 2张保红.论诗味的翻译[J].外语教学,2004,25(6):45-49. 被引量:14
  • 3许渊冲.最爱唐宋词[M].北京:中国对外翻译公司,2006.
  • 4许渊冲.李白诗选[M].长沙:湖南人民出版社,2007:214.
  • 5孙大雨.唐诗选[M].上海:上海外语教育出版社,2007:312-313.
  • 6许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译,1999,(2).
  • 7陈西滢.论翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 8许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京:北京大学出版社,1992.
  • 9吕叔湘.中诗英译笔录[M].北京:中华书局,2002.141-153.
  • 10许渊冲.翻译的艺术前言[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.

共引文献295

引证文献5

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部