摘要
基于《中国北方民族萨满教研究》的英译实践,论述了萨满教本源概念翻译的认知论、对策论、方法论三者间的互为关系,认为萨满教本源概念的翻译受制非语言语境的制约,应遵循深度翻译的原则,提出了本源概念异化翻译观,旨在从效果论的角度为宗教类文本及著作的翻译提供可资借鉴的对策与方法,以期译文文本在传播过程中体现真正的交流价值并发挥其有效的社会功能。
According to the practice of English translation of A Study of Shamanism of China' s Northern Minori- ties, the paper discusses the interaction among the cognitive view, countermeasure view and methodology of translation of shamanism' s indigenous concepts. It holds that its translation is restrained by the non-linguistic contexts and should follow the principle of thick translation. Hence the foreignization as a translation strategy of translating indigenous concepts is proposed to provide the referential measures and methods for the translation of religious texts and works, expecting that the translated texts display the real communication values and exert their effective social functions.
出处
《海南大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
2015年第6期103-106,共4页
Journal of Hainan University (Humanities & Social Sciences)
基金
国家社会科学基金项目(14WZ J001)
关键词
萨满教
本源概念
适境性
深度翻译
异化观
shamanism
indigenous concept
fitness to contextuality
thick translation
foreignization