期刊文献+

翻译家陈羽纶与《实用主义》 被引量:1

Translator Chen Yulun and Pragmatism
下载PDF
导出
摘要 陈羽纶先生是商务印书馆资深编审,《英语世界》的创刊人。除了丰硕的编审成就,他在翻译领域亦有建树,但有关他在哲学社科类译作方面所取得的成果却缺乏系统的研究。陈羽纶先生的经典译作之一是威廉·詹姆士的《实用主义》,这部美国流行的哲学著作在陈羽纶先生的笔下既做到了忠实于原著,风格简洁,语言地道流畅,又符合中国人的汉语阅读习惯。因此,从译文风格、词汇、词组等方面对陈羽纶先生的译本进行分析,能更深入地理解他的翻译思想和哲学文本的翻译策略。 Chen Yulun was a prominent editor in Commercial Press and the founder of the maga- zine The World of English. Besides his fruitful achievements in editing, he has also made great contri- butions in translation. However, few researches have been conducted in his translation in philosophy and social science. One of his classical translations is Pragmatism the popular work of philosophy written by William James in America. Chen Yulun's translation is based on its original meaning of the work and it also achieves the style of being concise, fluent and idiomatic, which is in consistence with the Chinese people's reading habit. Therefore, the paper attempts to explore his translation thought and the strategy of the philosophy text translation from the perspectives of translation style, words and phra- ses.
作者 卢晓静
机构地区 闽江学院外语系
出处 《闽江学院学报》 2015年第6期65-71,共7页 Journal of Minjiang University
关键词 陈羽纶 翻译 译文风格 《实用主义》 Chen Yulun translation translation style Pragmatism
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献4

  • 1王佐良.新时期的翻译观——一次专题翻译讨论会上的发言[J].中国翻译,1987(5):2-4. 被引量:36
  • 2严复.与梁任公论所译《原富》书[A].罗新璋编.翻译论集(上)[C].北京:商务印书馆,1984:140-142.
  • 3[法]勒内·笛卡尔.谈谈方法[M].石春让、王江超译.北京:外语教学与研究出版社,2011.
  • 4严复.《天演论》译例言[A].载翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.

共引文献44

同被引文献14

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部