摘要
张爱玲是中国20世纪文学史上著名的作家和翻译家,但国内翻译界对其《老人与海》译本的相关研究尚显薄弱。以生态翻译学为视角,运用译本对比分析的方法,从翻译生态(译境)、文本生态(译本)、翻译群落生态(译者)三个方面对该译本进行解读,指出张爱玲的翻译行为使译作的生命能够适者生存、适者长存,达到整个翻译生态系统的和谐与平衡。
Eileen Chang is one of famous writers as well as translators in the history of the 20 th century,but the study on her translation of The Old Man and the Sea is rare.On the basis of comparison with the translation of Hai Guan,this translation is studied from the aspects of translational ecology(translation environment),textual ecology(translation version)and translation community ecology(translator)undertaking from the perspective of eco-translatology.It is pointed out that survival of the fittest and the balance of the ecosystem of translating have been achieved by Eileen Chang's translation activity.
出处
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
2015年第11期58-61,共4页
Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
基金
安徽师范大学科研培育基金人文社科项目(2013rcpy20)
关键词
生态翻译学
张爱玲
《老人与海》
翻译生态
文本生态
翻译群落生态
eco-translatology
Eileen Chang
The Old Man and the Sea
translational ecology
textual ecology
translation community ecology