摘要
本文从语域对等的理论角度出发,对比《为奴隶的母亲》张培基英译本中原文与译文丈夫与其他人物之间的对话翻译,结果发现,对话译文基本上再现了丈夫真实的人物形象,但在部分对话翻译中丈夫的人物形象并未得到充分的再现,这给我们以后的翻译实践也有所启示。
This essay makes a comparison about the dialogue translations in the novel of " The Slave Mother" between the husband and other characters in the original text and translation text,which indicates that the true image of husband reflected in the translation is reproduced as a whole. However in part of dialogue translations,the translators fails to reproduce the true image of husband. It also gives us much suggestion during the translation exercises in the future.
关键词
《为奴隶的母亲》
语域
丈夫人物形象
对话翻译
" The Slave Mother"
register
the image of husband
the dialogue translation