期刊文献+

意义再生视角下中国古诗英译探析

An Exploratory Analysis of the Translation of Chinese Classical Poetry from the View of Rebirth of Meaning
下载PDF
导出
摘要 翻译活动不是确定的,唯一的,而是包含众多因素的动态过程。它并不仅仅是把两种语言相互转换,更是两种文化之间的转换。意义是在语言的交流中产生的,作为跨语言交流的主要工具,翻译即是对意义的再创造,其最终目的是意义再生。译者在翻译活动中应遵守意义再生的三点原则以实现更好的翻译。 Translation activities are not determinate or unique,but a dynamic process including many kinds of factors. It is not only the transfer of two languages,but the transfer between two cultures. Meaning cannot be detached from the process of language communication. As a major tool for cross- language communication,translation is the recreation of meaning,and its ultimate aim of translation is the rebirth of meaning. Translators should follow these three principles of the rebirth of meaning when translating to accomplish better translation.
作者 马琳琳
机构地区 辽宁师范大学
出处 《湖北函授大学学报》 2015年第23期160-161,共2页
关键词 意义再生 去字梏 重组句 建空间 中国古诗英译 rebirth of meaning breakthrough of words' shackle reorganization of sentence establishment of space English translation of Chinese classical poetry
  • 相关文献

参考文献4

  • 1维特根斯坦.哲学研究[M].上海:上海译文出版社,2004.
  • 2王秉钦.20世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社,2006.19.
  • 3许渊冲.汉英对照唐诗一百五十首[M].北京:北京大学出版社,1995:102-103.
  • 4杨绛.失败的经验--试谈翻译[M].上海:三联书店(香港)有限公司,1996:95.

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部