摘要
生态翻译学自创立以来一直备受关注,原因有二:一是它受惠于中国古代生态智慧,是中国学者首创的翻译学理论;二是在全球生态浪潮下,它将翻译研究与生态学研究合二为一,可谓与时俱进。但生态翻译学在译学理论建构上仍然有三个突出问题值得思考:一是生态翻译学的术语缺少稳定的解释力,严谨性有待商榷;二是能否将进化论作为其哲学理据,同为哲学理据的中国古代生态哲学之重要性又如何体现;三是作为生态翻译学核心研究方法的相似类比推理是一种或然性推理,可靠性有待提升。
Eco-translatology has received significant attention ever since its establishment for two reasons:first,it was initiated by Chinese scholars and is closely related to eco-wisdom in ancient China; second,it combines translation studies with ecology,thus keeping pace with the recent ecological trend of thought globally. However,there are three questions which call for further reflection,namely,the terms of eco-translatology are not scientific enough and lack of stable explanatory power; Whether Darwin's Theory of Evolution can be regarded as the philosophical foundation of eco-translatology and how important is ancient Chinese eco-wisdom? As the core research method,analogy is a kind of probability inference,and its reliability needs to be improved.
出处
《浙江师范大学学报(社会科学版)》
北大核心
2015年第6期73-78,共6页
Journal of Zhejiang Normal University(Social Sciences)
基金
浙江旅游职业学院青年重点课题"五四时期浙江翻译文学研究--生态翻译学视角"(2014KYZD05)