摘要
《共产党宣言》首句汉语译文对共产主义的描述存在着贬义和褒义截然相反的译文,学术界因此对共产主义描述的译文理解也是各执一词。本文认为贬义来源于对英语spectre和德语genpenst的未能被深刻透切理解。英语spectre和德语genpenst包含贬义、褒义和中性义,然中国自有汉英词典以来的所有词典都将英语spectre和德语genpenst理解和翻译为仅仅是贬义的"鬼魂"、"幽灵"、"怪物"之类的词语。《宣言》翻译者在词典的误导下,就将马恩用英语spectre和德语genpenst描述共产主义的首句翻译成了具有贬义的译文。成仿吾、徐冰大师将德语genpenst翻译成"巨影",是褒义,再现了马恩的原意。本文尝试提供合情合理的褒义译文。
出处
《科学社会主义》
CSSCI
北大核心
2015年第6期131-136,共6页
Scientific Socialism
基金
广东外语外贸大学南国商学院科研项名称:【<共产党宣言>翻译研究】
项目号:15-0018