摘要
中西文化存在着巨大的差异,而其最基本的差异就是文化价值观的差异:整体意识和个体意识的差异,即集体主义和个体主义的差异。在中西文化差异的这种背景下,我们很难在目的语文化中找到与原语文化相对应的文化信息。因此本文将采用尤金·奈达对于文化的五分法,以莫言的《红高粱家族》及其译本为语料,探索文化负载词的翻译策略和翻译方法,以期为后续译者翻译中国文学提供些许借鉴。
There is a huge difference between Chinese and Western culture, and the most basic one is the difference between different cultural values: differences between the collective consciousness and the individual consciousness, that is, differences between collectivism and individualism. Chinese translators tend to have patriotism. Under this background, it is difficult for us to find cultural information corresponding to the source language in the target language culture. Therefore, this paper, using Eugene Nida's classification of culture and taking Mo Yan's Red Sorghum and its translation version as the corpus, tries to find out the translation strategies and translation methods and thus provide a reference for the further translation of Chinese literature.
出处
《广州城市职业学院学报》
2015年第4期55-59,共5页
Journal Of Guangzhou City Polytechnic