摘要
为提高海南省旅游景区公示语翻译质量,从翻译规范的角度出发对公示语的定义和语言特点进行分析,采用理论与实践相结合的方法,通过实地调研旅游景区公示语翻译现状,总结归纳了公示语翻译不规范的案例,提出了公示语翻译规范性的策略,为提升海南省国际旅游岛形象提供一定的借鉴。
Chinese-English translation of public signs in the scenic spots in Hainan Province is analyzed from the perspective of translation norms in order to improve its quality. These analyses are conducted from the aspects of its definition and language features. Through theoretical and practical approaches, translation irregularities and errors are summarized and corresponding strategies are put Ibrward. These findings show that this study can help improve translation quality and enhance the image of Hainan as an international tourism island.
出处
《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》
2015年第6期669-672,共4页
Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition)
基金
海南省高等学校科学研究项目(HNKY2014-108)
关键词
旅游景区
公示语
翻译规范
策略
调查
scenic spots
public signs
translation norms
translation strategies
survey