摘要
长期以来,人们对于影视剧译名的评价存在着悖论:一方面,影视剧翻译中涌现出许多脍炙人口的佳译,为影视剧在另一文化环境中的接受和传播起到了推动作用;另一方面,由于不忠实原名的"改写"及"一名多译",相当多的译名广受诟病。1本文拟以勒菲弗尔的翻译改写理论对此进行阐释,以求为跨文化视角下影视剧名的翻译和评价提供有益借鉴。
出处
《现代传播(中国传媒大学学报)》
CSSCI
北大核心
2015年第12期153-154,共2页
Modern Communication(Journal of Communication University of China)
基金
国家级特色专业项目"英语特色专业建设"〔项目编号:TS12154〕
安徽省高校省级人文社会科学研究重点项目"叙事学视域下的文学翻译者主体性研究"〔项目编号:SK2014A294〕研究成果