期刊文献+

影视剧名翻译改写背后的操控因素探析 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 长期以来,人们对于影视剧译名的评价存在着悖论:一方面,影视剧翻译中涌现出许多脍炙人口的佳译,为影视剧在另一文化环境中的接受和传播起到了推动作用;另一方面,由于不忠实原名的"改写"及"一名多译",相当多的译名广受诟病。1本文拟以勒菲弗尔的翻译改写理论对此进行阐释,以求为跨文化视角下影视剧名的翻译和评价提供有益借鉴。
出处 《现代传播(中国传媒大学学报)》 CSSCI 北大核心 2015年第12期153-154,共2页 Modern Communication(Journal of Communication University of China)
基金 国家级特色专业项目"英语特色专业建设"〔项目编号:TS12154〕 安徽省高校省级人文社会科学研究重点项目"叙事学视域下的文学翻译者主体性研究"〔项目编号:SK2014A294〕研究成果
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献4

  • 1许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984..
  • 2张隆溪.二十世纪西方文论评述[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1986..
  • 3世界姓名译名手册编译组.世界姓名译名手册[Z].北京:化学工业出版社,1987..
  • 4SindneyHoward.Gone with the Wind(scenario)[Z].北京:清华大学出版社,1996..

共引文献12

同被引文献8

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部