期刊文献+

《圣经》和合本的文化翻译技巧

下载PDF
导出
摘要 拟以文化翻译为基本理论框架,对《圣经》和合本的一些汉译译例进行相关评析,提出其翻译方法不只是局限于语言学层面,而是实现了文化功能上的基本对等和良好的文化交流。通过上述研究,旨在使读者能够更好体会《圣经》和合本的文学色彩以及展露出的不同文化的翻译艺术。
作者 黄兰花
出处 《开封教育学院学报》 2015年第12期56-57,共2页 Journal of Kaifeng Institute of Education
  • 相关文献

参考文献4

  • 1伊爱莲.圣经与近代中国[M].香港:汉语圣经协会,2003.
  • 2Bassnett,Susan. Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
  • 3Not Available(NA).Holy Bible(New Revised Standard Version & Chinese Union Version)[M].Nanjing:National TSPM & CCC,2000..
  • 4中国基督教三自爱国运动委员会,中国基督教协会.圣经·简化字和合本[M].南京:中国基督教三自爱国运动委员会和中国基督教协会,2000.

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部