摘要
文学翻译的翻译方向影响了译者"为何译"、"为谁译"和"如何译"。阿瑟·韦利和杨宪益、戴乃迭是中国古典文学译入与译出的先驱人物和杰出代表,论文以阿瑟·韦利和杨宪益、戴乃迭英译《国殇》为例,通过比较译者翻译目的、目标读者、翻译方法和文化策略等方面的差异探讨翻译方向对译作的生成以及译文接受产生的影响,为当下中华文化"走出去"大形势下理想的译者模式提供一些可行性建议。
Direction of translation influences the production and reception of translation works. With Arthur Waley and the Yang 's Translation versions of one of the poems in Chu Ci as a case study,this paper tries to compare the differences between the in-coming translation and the out-going translation in purpose of translation tasks,implied readers,translation methods and cultural strategies and hopes to provide some suggestions for an ideal translator model for the promotion of Chinese culture.
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2015年第4期66-71,共6页
Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基金
江苏省教育厅高校哲学社科资助项目"中国文化‘走出去’与‘走进去’--<楚辞>英译的文化翻译观"(2013SJB750014)
关键词
翻译方向
《国殇》
阿瑟·韦利
杨宪益
戴乃迭
direction of translation
Guo Shang
Arthur Waley
Yang Xianyi and Gladys Yang