摘要
现代意义上的时间名词"过去"、"现在"、"未来"由于佛经翻译而产生。"现在、未来"二词由汉语仂语演变而来,至晚在唐代发展出完全意义的时间名词用法;"过去"是翻译者对汉语原有语素加以利用,至晚在北宋发展成纯粹的时间名词。文章就三词的历时演变进行系统考察,以探求其汉化的过程和原因。
In the modern sense of time nouns " past", " now", " future" as a result of sutras translation. "Now", "the future" two words by Chinese Le Yu evolved,until late in the Tang dynasty developed completely meaning time noun usage; " The past" is a translator for Chinese tries to use the original morpheme,until late in the Northern Song dynasty developed into the pure time nouns. The diachronic evolution of the system in this paper,the three words,in order to explore its localization process and reason.
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2015年第4期116-120,共5页
Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基金
浙江财经大学2014年度课题"<金刚经>写本与印本复音词比较研究--以敦煌遗书及<大藏经>传本为例"
河北省社科基金项目"<宋书><魏书>词汇南北差异研究"(HB13YY001)阶段性成果
关键词
过去
现在
未来
梵语
汉化
the past
now
future
Sanskrit
localization