摘要
为了拓展国际营销和传播中国文化,越来越多的酒店在外宣材料中增加了英文翻译,但翻译质量却不容乐观。翻译是一种跨文化的交际行为,酒店外宣翻译应充分揣摩目标受众的语言文化心理和审美期待,有目的地摘选信息,采取编译等翻译方法,实现酒店外宣文本信息交际和宣传促销的双重目的。在生态翻译学视域下探讨酒店外宣翻译的译有所为,分析为何"为"、"为"什么以及怎么"为",不仅有助于科学评价酒店外宣翻译质量,也为酒店外宣翻译实践提供有益的指导。
In order to explore the international market and spread Chinese culture,more and more hotels have translated their publicity materials into English. However,the quality of the translations is not satisfactory. Translation is an intercultural communication activity. In the course of the hotels international publicity translation,the translator should,taking readers' culture,language and aesthetic expectation into consideration,select the source text purposefully and adopt the translation method of editing before translation in order to achieve the objectives of information communication and service promotion. The study on doing things with translations of hotels international publicity translation from the perspective of Eco-Translatology analyzes the issues on why-to translate,what- to translate and how-to translate,which is helpful for the reasonable assessment on translation quality and offers practical strategy for translation.
出处
《哈尔滨学院学报》
2015年第12期68-72,共5页
Journal of Harbin University
基金
福建省教育厅A类社会科学研究项目成果
项目编号:JA13451
关键词
生态翻译学
酒店外宣
外宣翻译
译有所为
Eco-Translatology
Hotels Publicity
international publicity translation
doing things with translations