期刊文献+

俄罗斯情景剧《爸爸的女儿们》对白汉译

下载PDF
导出
摘要 随着中俄两国接触的日益频繁,迫切需要加强对俄罗斯影视作品对白的翻译力度。利用俄罗斯影视作品可以向中国观众介绍俄罗斯的文化和国情,从而促进两国文化交流。随着时代的发展,我们通过欣赏俄罗斯影视作品,不仅可以领略到作品的艺术魅力,还能进一步了解俄罗斯。
作者 董鑫 李雅君
出处 《边疆经济与文化》 2015年第2期101-102,共2页 The Border Economy and Culture
基金 2012年"教师教育国家级精品资源共享课"<中学俄语课程标准与教学设计> 2013年度黑龙江省高等教育教学综合改革项目<俄语专业"卓越教师"培养的研究与实践> 2013年黑龙江省学位与研究生教育教学改革研究项目(JGXM_HLJ_2013063) 黑龙江省高等学校教改工程项目(JGZ201201150)
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献9

  • 1赵速梅,黄金莲.影视翻译的语言特点及翻译技巧[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2005,19(3):133-137. 被引量:39
  • 2陈丽江,付习涛.语域理论与语篇连贯及其应用[J].武汉理工大学学报(社会科学版),2006,19(4):599-603. 被引量:8
  • 3Fawcett,P. The Manipulation of Language and Culture inFilm Translation[A].Manchester:St Jerome Publishing,2007.145-163.
  • 4Hatim,B,I.Mason. Discourse and the Translator[M].NewYork:Longman Inc,1990.
  • 5Hatim,B,Munday,Jeremy. Translation:an AdvancedResource Book[M].London:Routledge,2006.
  • 6Mailhac,J.P. Subtitling and Dubbing,for Better or Worse?The English VideoVersions of Gazon Maudit[A].Amsterdam/New York:Rodopi,2005.129-154.
  • 7Strazny P. New Encyclopedia of Linguistics[M].New York:Taylor & Francis,2008.898-899.
  • 8Vanderschelden I. Le sous-titrage des classes socialesdans La vie est un long fleuve tranquille[A].ArtoisPresses Université,2007.361-379.
  • 9钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65. 被引量:1154

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部