期刊文献+

形合意合与英汉句法结构的翻译方法 被引量:1

On Hypotaxis and Parataxis in English&Chinese Syntactic Structure and Translation
下载PDF
导出
摘要 英汉两种语言所处文化不同,使用者的思维方式不同,因而英汉两种语言句法构成不同。在对英汉句法各自形合意合的特征进行简单的探讨后,本文基于句法构成特征总结在英汉互译时要注意形合意合的相互转换以及应适当采取增减译法,以符合英语的语法结构和表达习惯。 There is a difference between English and Chinese in the syntactic structure. The different culture and the way of thinking is the main reason for that. This paper simply states the syntactic structure's feature of English and Chinese. English language emphases on hypotactic, however, Chinese focus on paratactic. Giving the different feature of syntactic form, in English—Chinese translation, we should pay attention to the conversion of hypotactic and paratactic. As the same time, we should use amplification and omission properly in translation.
出处 《边疆经济与文化》 2015年第5期133-134,共2页 The Border Economy and Culture
关键词 形合 意合 句法结构 英汉翻译 hypotaxis parataxis syntactic structure English-Chinese translation
  • 相关文献

参考文献1

  • 1蒋坚松著.英汉对比与汉译英研究[M]. 湖南人民出版社, 2002

共引文献1

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部