摘要
依据维索尔伦的顺应论,语言使用过程即选择过程,是在不同意识程度下在语言结构与语境之间做出动态顺应的过程。受顺应论启发,公示语汉英翻译也是一个在语言结构和语境之间做出动态顺应的过程。在翻译过程中,译者不仅要考虑到制约语言选择的语言因素,还要考虑到语境因素,考虑语境因素中的心理世界则要顺应目的语读者的思维模式、审美标准、心理感受和心理需求,这样,才能让翻译出来的公示语达到交际目的。
According to Verchueren’adaptation theory, using language is a process of making linguistic choices with various degrees of consciousness to make dynamic adaptation to linguistic structure and context. In the light of adaptation theory, C-E translation of public signs is also a choice making process involving mak?ing dynamic adaptation to linguistic structure and contest at various levels of salience, in which the translator should take into account both the linguistic and contextual factors affecting his/her linguistic choice making. And the adaptation to the target readers’mental world among the contextual factors can be achieved through making adaptation to the target readers’thinking pattern, aesthetic conception, psychological emotion and psy?chological expectation, thus making the communicative purposes of public signs be realized successfully.
关键词
公示语
翻译
顺应
心理世界
Public Signs
Translation
Adaptation
Mental World