期刊文献+

公示语汉英翻译心理世界的顺应分析 被引量:1

Analysis on Adaptation to Mental Wold in C-E Translation of Public Signs
下载PDF
导出
摘要 依据维索尔伦的顺应论,语言使用过程即选择过程,是在不同意识程度下在语言结构与语境之间做出动态顺应的过程。受顺应论启发,公示语汉英翻译也是一个在语言结构和语境之间做出动态顺应的过程。在翻译过程中,译者不仅要考虑到制约语言选择的语言因素,还要考虑到语境因素,考虑语境因素中的心理世界则要顺应目的语读者的思维模式、审美标准、心理感受和心理需求,这样,才能让翻译出来的公示语达到交际目的。 According to Verchueren’adaptation theory, using language is a process of making linguistic choices with various degrees of consciousness to make dynamic adaptation to linguistic structure and context. In the light of adaptation theory, C-E translation of public signs is also a choice making process involving mak?ing dynamic adaptation to linguistic structure and contest at various levels of salience, in which the translator should take into account both the linguistic and contextual factors affecting his/her linguistic choice making. And the adaptation to the target readers’mental world among the contextual factors can be achieved through making adaptation to the target readers’thinking pattern, aesthetic conception, psychological emotion and psy?chological expectation, thus making the communicative purposes of public signs be realized successfully.
作者 贺玲
出处 《毕节学院学报(综合版)》 2016年第2期89-94,共6页 Journal of Bijie University
关键词 公示语 翻译 顺应 心理世界 Public Signs Translation Adaptation Mental World
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献11

共引文献308

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部