期刊文献+

译介学视野下张爱玲与余光中《老人与海》译本特色的比较 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 美国作家海明威的《老人与海》在我国20世纪50年代至今已出现了近20个不同的译本,小说家张爱玲与诗人余光中都曾翻译过这部作品。由于他们的身份、创作风格和面对的文化语境不同,其译作也在不同方面有着较大差别。文章试图从比较文学译介学的视野出发,结合女性主义翻译理论、译者的主体视域及文化学派的翻译理论,从译者身份和文化语境等方面比较分析张爱玲《老人与海》译本与余光中《老人与海》译本(2010年版)在感情色彩、语言风格和文化传译方面的不同,以及这些不同产生的原因。
作者 柳青青
机构地区 山西大学文学院
出处 《现代语文(上旬.文学研究)》 2015年第12期147-152,共6页 Modern Chinese
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献36

  • 1张南峰.从边缘走向中心(?)——从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来[J].外国语,2001,24(4):61-69. 被引量:110
  • 2伊塔马.埃文-佐哈尔,张南峰.多元系统论[J].中国翻译,2002,23(4):19-25. 被引量:270
  • 3海明威.吴劳译,老人与海[M].上海:上海译文出版社,2004.
  • 4海明威.老人与海[M].黄源深,译.南京:译林出版社,2007.
  • 5董衡巽.海明威谈创作[M].北京:三联书店,1985:2-3.
  • 6Venuti,Lawrence.Translation and the formation of cultural identity[A].Shffner Christina,Kelley Holmes.Cultural Functions of Translation[C].Adelaide:Multilingual Matters LTD,1995:9-25
  • 7Even-Zohar,Itamer.The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[J].Poetics Today,1990,(11a):45-51
  • 8Even-Zohar,Itamer.Polysystem Theory[J].Poetics Today,1990,(11b):19-26
  • 9海明威.老人与海[M].海观译.上海:上海新文艺出版社,1957
  • 10吴劳.老人与海译序[A].海明威.老人与海[C].吴劳译.上海:上海译文出版社,2004:13

共引文献21

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部