期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
翻译作为双语交际的媒介,是实现不同语言之间信息交流不可或缺的桥梁。长句作为日语中常见的语言现象,在汉译过程中往往不能直译,需要运用相应的翻译技巧做变通。本文通过例句分析,总结了日语长句形成的原因、包含的种类和实用的翻译技巧。
作者
杨荧
机构地区
宁波大学外语学院
出处
《现代语文(下旬.语言研究)》
2015年第12期147-149,共3页
Modern Chinese
关键词
日语
长句
翻译
分类号
H36 [语言文字—日语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
3
共引文献
1
同被引文献
7
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
3
1
堀辰雄.堀展雄全集(第1卷)[M].东京:筑摩书房,1977.
2
堀展雄(著),烨伊(译).起风了·菜穗子[M].北京:新星出版社,2014.
3
张正立.
拆开调换 化长为短——谈日语长句的汉译技巧[J]
.解放军外国语学院学报,1982,5(1):42-47.
被引量:2
共引文献
1
1
曹利霞.
从教学实践中浅谈日语长句子的理解和翻译[J]
.延安职业技术学院学报,2013,27(3):80-82.
被引量:2
同被引文献
7
1
戴丽.
从空间层面看日语中的动物谚语及其汉译[J]
.延安大学学报(社会科学版),2012,34(5):114-116.
被引量:2
2
杜佺,张冲.
对都市的乡愁——比较郁达夫的《沉沦》和佐藤春夫的《田园的忧郁》[J]
.世界文学评论(高教版),2013(2):153-155.
被引量:1
3
李茹霞.
人物的内外关系与日语待遇表现——以《天上大风》的会话为例[J]
.福建商业高等专科学校学报,2013(5):105-108.
被引量:1
4
王玲娟,韩骏.
浅谈文学作品中的模糊语言翻译[J]
.北方文学(下),2016,0(5):224-224.
被引量:1
5
王会玲.
关于日语中近向体和远向体的翻译方法的研究——与汉语中“来”“去”的关系[J]
.教师,2016,0(29):36-38.
被引量:1
6
董秘,蔡晓颖.
汉英翻译中的不可译现象探析——以美版的《甄缳传》为例[J]
.现代商贸工业,2017,38(3):185-186.
被引量:1
7
萧洪恩.
思的深邃与诗的澄明——评蒋成德的《思与诗——郁达夫研究》[J]
.江苏教育学院学报(社会科学版),2014,30(10):56-62.
被引量:2
引证文献
1
1
尹航.
日语汉译过程中的“不可译现象”及其翻译方法[J]
.北京印刷学院学报,2017,25(7):81-83.
1
陈庆发,丛艳华.
日语长句“倒序翻译”法[J]
.日语知识,2007(7):40-41.
被引量:1
2
卢扬.
特别探讨日译汉中的长句翻译[J]
.南昌教育学院学报,2010,25(11):158-160.
3
柳娜.
关于日语长句翻译之浅见[J]
.黑龙江教育学院学报,2007,26(10):146-148.
被引量:5
4
韦少敏.
从商务日语角度浅析日语长句翻译技巧[J]
.科学与财富,2010(7):232-233.
被引量:1
5
曹利霞.
从教学实践中浅谈日语长句子的理解和翻译[J]
.延安职业技术学院学报,2013,27(3):80-82.
被引量:2
6
赵 颖.
语言中的文化与翻译中的文化“传真”[J]
.河南机电高等专科学校学报,2002,10(1):79-80.
被引量:1
7
叶秀华.
日译中有关长句的翻译方法——以《他人の目》为例[J]
.考试周刊,2008,0(22):209-210.
被引量:2
8
孙萍.
浅谈日语长句的翻译[J]
.辽宁工业大学学报(社会科学版),2012,14(4):54-57.
被引量:4
9
徐娟.
日语长句的翻译策略[J]
.牡丹江大学学报,2014,23(7):135-137.
被引量:3
10
石荷花.
日语长句听解困难因素实证研究[J]
.科教导刊,2013(26):181-182.
现代语文(下旬.语言研究)
2015年 第12期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部