期刊文献+

论关联理论视域下政论文汉英翻译中最佳关联的实现──以2015年《政府工作报告》为例 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 政论文是一种以政治问题为中心的特殊文体,其翻译质量的好坏关系到国家形象,进而影响国际关系。本文以关联理论为指导,选取2015年《政府工作报告》的英译文作为语料,揭示政论文翻译过程的实质,分析其英译过程中最佳关联实现的途径。研究发现,在关联理论框架下,政论文英译过程中,为了实现译文的最佳关联,译者应遵循以下原则:合理处理中国政治特色词,达到交际双方互明;采用直接翻译或间接翻译,使译文读者以最小的认知努力获得最大的语境效果。
作者 周红 王晨婕
出处 《现代语文(下旬.语言研究)》 2015年第12期149-151,共3页 Modern Chinese
基金 浙江省高校人文社科重点研究基地课题项目"多模态有声思维翻译教学模式的有效性研究"[项目编号:JDW1250]的阶段性成果之一 浙江省新兴特色专业(翻译)建设项目"口译初学者跨文化协调者身份构建及其影响因素研究"阶段性成果之一 宁波大学科学技术学院"三十五"课程建设项目"实用文体翻译课程TAM教学模式的构建与应用"研究成果
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Dan Sperber, Deirdre Wilson. Relevancei Communication and Cognition[M].Oxford: Blackwell Publishers Ltd. 2001: 38-54.
  • 2赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,22(3):276-295. 被引量:640
  • 3Gutt E A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press, 2004.
  • 4顾韵.从关联理论解读翻译策略[J].大连大学学报,2006,27(3):67-70. 被引量:9
  • 5Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Con-text[M].Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.

二级参考文献12

同被引文献25

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部