摘要
政论文是一种以政治问题为中心的特殊文体,其翻译质量的好坏关系到国家形象,进而影响国际关系。本文以关联理论为指导,选取2015年《政府工作报告》的英译文作为语料,揭示政论文翻译过程的实质,分析其英译过程中最佳关联实现的途径。研究发现,在关联理论框架下,政论文英译过程中,为了实现译文的最佳关联,译者应遵循以下原则:合理处理中国政治特色词,达到交际双方互明;采用直接翻译或间接翻译,使译文读者以最小的认知努力获得最大的语境效果。
基金
浙江省高校人文社科重点研究基地课题项目"多模态有声思维翻译教学模式的有效性研究"[项目编号:JDW1250]的阶段性成果之一
浙江省新兴特色专业(翻译)建设项目"口译初学者跨文化协调者身份构建及其影响因素研究"阶段性成果之一
宁波大学科学技术学院"三十五"课程建设项目"实用文体翻译课程TAM教学模式的构建与应用"研究成果