摘要
中国古代小说版本大量藏在国外,尤其是同属汉文化圈的日本和韩国。早在1930年代,孙楷第曾远赴日本访书,并撰写《日本东京所见小说书目》,披露了一大批中国古代小说版本。国外汉学家常有中国古代小说版本的发现与考证。在信息化高度发展的21世纪,中外学术交流显得更加重要。对流传海外特别是国内失传的中国古典小说进行发掘与研究,外国学者有得天独厚的条件。本栏目特邀日本和韩国三位汉学家对珍藏在世界各大图书馆的中国小说进行研究,从外国学者的视角对中国古典小说的版本及域外出版与流传状况进行了梳理和诠释,很多结论令人耳目一新。中川谕的论文《〈李卓吾先生批评三国志〉版本四大系统名称的再定义——以美国耶鲁大学等图书馆藏珍本比较为基础》认为《李卓吾先生批评三国志》版本四个系统的名称不一定正确,作者通过对美国耶鲁大学等图书馆藏珍本的比较,暂时把这四个系统的版本名称叫作甲本、乙本、丙本、丁本更为恰当。闵宽东的论文《韩日两国中国古典小说出版及其文化特质——时间截止朝鲜时代末期(1910年)与日本明治时代(1912年)》全面盘点了日本和韩国出版中国古代小说的状况,发现有一些版本甚至比中国现存版本更早,极具研究价值,进而论述了韩日两国出版文化的差异。荒木达雄在美国加州大学伯克莱校和日本东京大学文学部汉籍书库分别发现了删改一百二十回《忠义水浒全书》而成的"再造一百回本",目前学术界、出版界、古籍界尚未有人分析过这两部书,作者在《两种〈水浒传〉为何"再造"一百回本——加州大学伯克莱校藏本与东京大学文学部藏本》一文中重点分析了这两个珍惜藏本为何要"再造"一百回本。三位汉学家的中国古典小说研究对中国学术具有重要意义,披露了域外收藏中国古代小说版本的最新信息,提出了具有启发性的学术见解,一些新的研究视角也值得借鉴。希望这一组论文的发表,能引起中国学者对外国同行研究的广泛关注,促进中外学术广泛交流与深度发展。
Many ancient Chinese novels are collected in foreign libraries,especially in those of Japan and South Korea. Today information is developing quickly and academic exchanges are becoming more important. To make clear the collections of these novels and their publications in foreign countries,here are three papers. Nakagawa sorted out the four editions of Li Zhuo- wu Criticizing Sanguozhi( The Records of Three Kingdoms) collected rarely in the library of Yale University and thinks that the title of four systems is not proper and they should be'four editions'. Min Kuan- dong sorted out publications of ancient Chinese novels in Japan and Korea before 1912 and discovered some editions earlier than those of China. Araki Dayu discovered Shuihuzhuan of 100 chapters revised from Zhongyi Shuihu Quanshu of 120 chapters in the libraries of University of California,Berkeley,USA and University of Tokyo,Japan and gave a careful comparative study of them. The three sinologists unveil the newest information of collections of ancient Chinese novels in foreign countries and come up with some enlightening academic views,and some research perspectives are much valued.
出处
《河北学刊》
CSSCI
北大核心
2016年第1期82-86,90,共5页
Hebei Academic Journal