摘要
将苏俄革命文学的翻译文本改编成"大众本",是1930年代"文艺大众化"实践的重要组成部分。本文以1933年周文和胡今虚对鲁迅《毁灭》译本的两次改编为考察重点,探讨"大众本"改编的具体操作理路,辨析由此衍生出来的"大众"的歧义性及其背后复杂的社会历史背景和文化语境,深入探视1930年代"文艺大众化"运动各个不同的侧面和上海文化生态的丰富性。并根据鲁迅对两次改编的评价,探讨其对"文艺大众化"的独特态度。
出处
《中国现代文学研究丛刊》
CSSCI
北大核心
2016年第1期166-178,共13页
Modern Chinese Literature Studies