摘要
据中国翻译网报道,为莫言作品英译的美国翻译家葛浩文,“不仅没有逐字逐句翻译,离‘忠实原文’的准则也相去甚远。他的翻译‘连译带改’,在翻译《天堂蒜薹之歌》时,甚至把原作的结尾改成了相反的结局”。因为莫言得了诺贝尔文学奖,于是葛浩文式翻译,在我国译界和媒体颇受青睐。有学者认为“抠字眼的翻译理念该更新了”,直言“文学翻译忠于原著成为‘走出去’绊脚石”。“连译带改”在市场上获得的某些成功,甚至被某些人放大为翻译理论的“重大突破”。
出处
《编辑学刊》
CSSCI
北大核心
2016年第1期39-40,共2页