期刊文献+

以图里的翻译规范理论看《老人与海》的三个译本

下载PDF
导出
摘要 本文以世界著名的翻译理论学家吉迪恩·图里所提出的翻译规范理论——初始规范、预备规范和操作规范为基础,对《老人与海》三个中文译本进行描述性对比研究,探讨了翻译规范对翻译实践活动的重大影响,为《老人与海》的中译本的研究提出一个新的视角。此研究的目的不在于对比三个中译本的优劣,而是进一步印证图里的理论"翻译规范虽不能直接观察到,但却直接或间接的影响到整个翻译过程"。
作者 范德瑞
出处 《兰州教育学院学报》 2015年第11期142-144,170,共4页 Journal of Lanzhou Institute of Education
  • 相关文献

参考文献9

  • 1Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London and New York:Routledge,1993.
  • 2Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam:JohnBenjaminsPublishing Company,1995:54.
  • 3Hermans,Theo.The Manipulation of Literature Studies in Literary Translation[M].London and Sydney:Croom Helm,1985:10.
  • 4Halverson,Sandra.The Concept of Equivalence in Translation Studies[J].Target,1997,(2):215.
  • 5海明威.老人与海[M].张爱玲,译.北京:北京十月文艺出版社,2012.
  • 6海明威.老人与海双语版[M].海观,译.北京:商务印书馆,1960.
  • 7海明威.吴劳译,老人与海[M].上海:上海译文出版社,2004.
  • 8Hemingway.The Old Man and the Sea[M].Beijing:World Publishing Corporation,1989.
  • 9海明威.老人与海[M].海观,译.北京:人民日报出版社,1997.

共引文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部