期刊文献+

试论文学翻译中的归化和异化——以《水浒传》沙博理和登特·杨父子的部分译本为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 《水浒传》的英译活动经久不衰,离现代最近的两个译本沙博理译本和登特·杨父子译本都是非常不错的译本。但是沙博理和登氏父子的翻译目的不同,翻译策略也不同。本文将就这两部译本中归化和异化的现象进行比较分析,探讨文学翻译原则与方法。
作者 尢赟蕾
出处 《兰州教育学院学报》 2015年第11期145-146,共2页 Journal of Lanzhou Institute of Education
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Susan Bassnett.Translation Studies[M].New York:Routledge,1980.
  • 2罗选民,杨文地.文化自觉与典籍英译[J].外语与外语教学,2012(5):63-66. 被引量:94
  • 3许均.文学翻译批评研究(增订本)[Z].北京:译林出版社,2012.

二级参考文献7

  • 1陈寅恪.几何原本满文译文跋[A].金明馆丛稿二编[C].北京:生活·读书·新知三联书店,2001:106-108.
  • 2Chen, G &W. Starosta. 2007. Foundations of Intercultural Communi- cation[ M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
  • 3Said, E. 1978. Orientalism[M]. London: Routledge & Kegan Paul Ltd.
  • 4Waley,A. (trans.). 1997. The Analects [ C ]. Beijing: Foreign Lan- guage Teaching and Research Press.
  • 5何兆武柳卸林.2001.中国印象[C].桂林:广西师范大学出版社.
  • 6洪堡特.2009.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].姚小平译,北京:商务印书馆.
  • 7杨伯峻.1980.论语译注[C].北京:中华书局.

共引文献93

同被引文献10

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部