摘要
《长恨歌》是我国唐朝诗人白居易的一首著名的长诗。选取《长恨歌》作为研究文本,搜集《长恨歌》的2个典型英译本,自制小型《长恨歌》英译本的语料库。采用Wordsmith和Readibility Analyzer1.0等软件对《长恨歌》原诗及英译本语料从高频词、句长、可读性、意象方面进行实证性研究,发现译者风格受原诗制约的同时,也具有一定的独立性。对比研究《长恨歌》译者风格有利于我们更好地英译唐诗,同时对评价古诗英译也有一定的参考价值。
Changhenge is a long poem of the famous Tang poet Bai Juyi. The original poem as well as the English versions are chosen as the research materials in the paper. The corpora is built before the empirical stydy of them from the perspectives of frequent words, sentence length, readibility and image by the softwares like Wordsmith and Readibility Analyzer1.0. After the analysis, it is found that yet confined by the style of the original poem, the translators have their own styles in translating. The stylistic analysis of Changhenge is conducive to translating the Tang poems and to criticizing poetry translation.
出处
《西昌学院学报(社会科学版)》
2015年第4期62-65,共4页
Journal of Xichang University:Social Science Edition
关键词
长恨歌
风格理论
语料库
译者风格
Changhenge
stylistic theory
corpus
translator's style