期刊文献+

风格理论视角下诗歌译者风格对比研究——以白居易《长恨歌》为例

A Contrastive Research on the Translator's Style of Translating Poems from the Prespective of the Markedness Theory: Exemplified with Bai Juyi's Changhenge
下载PDF
导出
摘要 《长恨歌》是我国唐朝诗人白居易的一首著名的长诗。选取《长恨歌》作为研究文本,搜集《长恨歌》的2个典型英译本,自制小型《长恨歌》英译本的语料库。采用Wordsmith和Readibility Analyzer1.0等软件对《长恨歌》原诗及英译本语料从高频词、句长、可读性、意象方面进行实证性研究,发现译者风格受原诗制约的同时,也具有一定的独立性。对比研究《长恨歌》译者风格有利于我们更好地英译唐诗,同时对评价古诗英译也有一定的参考价值。 Changhenge is a long poem of the famous Tang poet Bai Juyi. The original poem as well as the English versions are chosen as the research materials in the paper. The corpora is built before the empirical stydy of them from the perspectives of frequent words, sentence length, readibility and image by the softwares like Wordsmith and Readibility Analyzer1.0. After the analysis, it is found that yet confined by the style of the original poem, the translators have their own styles in translating. The stylistic analysis of Changhenge is conducive to translating the Tang poems and to criticizing poetry translation.
作者 范燕
出处 《西昌学院学报(社会科学版)》 2015年第4期62-65,共4页 Journal of Xichang University:Social Science Edition
关键词 长恨歌 风格理论 语料库 译者风格 Changhenge stylistic theory corpus translator's style
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献19

  • 1叶红,许辉.论王安忆《长恨歌》的主题意蕴和语言风格[J].当代文坛,1997(5):28-29. 被引量:10
  • 2刘俊.论二十世纪中国文学中的上海书写[J].文学评论,2002(3):38-43. 被引量:31
  • 3许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
  • 4申雨平,戴宁.实用英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
  • 5Annette T.Rabin Determining Difficulty Levels of Text Written in Languages Other than English[].Readability:It‘s PastPresent&Future.1988
  • 6.
  • 7Cheryl Stephens.All About Readability[]..2000
  • 8Richard Darville,Marilyn Hiebert.Small Claims Court Materials:Can They Be Read?Can They Be Understood?[]..1985
  • 9Roslyn Dixon.Assessment Report,Communications Discipline,Communications Assessment Coordinator[]..1989
  • 10.

共引文献151

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部