期刊文献+

从“翻译语”研究到翻译论的建构——柳父章的翻译研究方法论及其启示

The Construction of "The Translated Expression" from the Aspect of Research to Translative Theory——Akira Yanabu's Methodology on Translation Study and Its Revelations
原文传递
导出
摘要 "翻译语"与汉语语境中拿一个现成的汉语词来解释和翻译外语的"译词"不同,它是用创制的新词来解释性地翻译外语相应的词,并最终使其融入译入语系统中。柳父章是现代"翻译语"研究的第一人,他从历史文化语义学的角度,从个别词语切入,通过考查"翻译语"的演变来梳理日本翻译思想的形成过程,并认为"翻译语"具有"宝匣效应",是健康语言的征候,而此前翻译界则普遍认为随意使用"翻译语"的现象是语言上的一种病态。柳父章还注意到"翻译语"在很大程度上影响和决定了"翻译文体"的语体和风格,而翻译文体的这些特性又直接推进了日语文体、风格的现代化。这些观点在翻译史及翻译理论史上都具有重要意义,并在方法论上启发和影响了我国的一批学者。 "The Translated Expression" differs from a given Chinese word used to explain or translate a word from a foreign language. It is a newly coined word or expression to translate the counterpart foreign word explicatively, and finally it melts into the target language. Akira Yanabu is the first modern scholar who has conducted research on translated expressions. He explored the historical development of translative theory in Japan from the aspect of historical-cultural semantics with specified words as examples after a careful study of the trends of the translated expressions. He claims that the translated expressions demonstrate the treasure- box effect, and they are healthy symptoms of a certain language. His ideas are opposed to the traditional view generally accepted in the translation field that the application of translated expressions at random is harmful to the target language. He also notices that the translated expressions determine the language and style of the translated text. He holds the point that the characteristics of the translated text have pushed the modernization of the style and genre of Japanese language forward. His ideas have played a significant role in the history of translation and translative theory in Japan and exerted great influence as well as revelations upon some Chinese scholars.
作者 韩秋韵
出处 《日语学习与研究》 2015年第6期114-125,共12页 Journal of Japanese Language Study and Research
关键词 柳父章 翻译语 宝匣效应 历史文化语义学 翻译文化 Akira Yanabu the translated expressions treasure-box effect historical-cultural semantics culture in translation
  • 相关文献

参考文献21

  • 1维基百科网站(hclp://ja.wikipedia.org/wiki)对柳父章的个人介绍.
  • 2柳父章.翻訳成立事情[M].岩波書店,1982:186.
  • 3柳父章.翻訳語の論理[M].法政大学出版局,1992:206.
  • 4柳父章.ゴッドと上帝歴史の中の翻訳者[M].筑摩书房,1986:244.
  • 5柳父章.翻訳語を読む一異文化コミュニケーションの明暗[M].光芒社,1998: 136.
  • 6柳父章.翻訳語を読む一異文化コミュニケ一ションの明暗[M].光芒社,1998:14.
  • 7冯天瑜.我为何倡导研究"历史文化语义学".北京日报[N].2012.12.10(19):2.
  • 8柳父章.翻訳成立事情[M].岩波書店,1982:47.
  • 9沈兼士.沈兼士学术论文集[M].中华书局,1986:202.
  • 10近藤正臣.書評 < 日本の翻訳論アンソロジーと解題>.通訳翻訳研究[J].2010( 10): 279-286.

共引文献32

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部