期刊文献+

外国译者翻译藏族文学典籍的策略与方法分析——一项基于《萨迦格言》英译的研究 被引量:7

Translation of the Tibetan Literature Works-A study based on the English translations of Ordinary Wisdom: Sakya Pandita's Treasury of Good Advice
下载PDF
导出
摘要 民族文学走向世界的必经之路是翻译,同样,藏族文学典籍只有通过外译,特别是汉译和英译,才能得以更好的生存和发展。但到目前为止,中国译者外译文学典籍的效果不理想,相反,外国译者翻译的中国文学得到了目的语读者的接受。由此可见,只有了解和借鉴外国译者的翻译策略和方法,中国译者才能把中国的文学典籍更好地展示给西方读者。文章分析了藏文典籍《萨迦格言》的译者John T.Davenport的翻译策略与方法,供译者参考借鉴,以期促进中国典籍翻译的发展。 Translation is the only way to introduce the Chinese literature works to the world. It is the same to the Tibetan literature works, only are they translated into other languages, Chinese and English, in particular, they are able to survive and develop better. But so far, local translators' translations have not produced ideal effect in the West, on the contrary, foreign translators' ones have been accepted by more target readers. Therefore, only by understanding and applying foreign translator's translating strategies and methods, Chinese translators can pres- ent literature works to western readers better. The article analyzes the translation strategies and methods applied by John T. Davenport, the translator of the Tibetan classic, Ordinary Wisdom: Sakya Pandita's Treasury of Good Advice with a purpose of providing local translators some reference so as to promote the development of the Chi- nese classics' translation.
出处 《西藏大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2015年第6期104-108,共5页 Journal of Tibet University
关键词 外国译者 藏族文学典籍 翻译策略 翻译方法 foreign translators the Tibetan literature classics translation strategies translation methods
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献25

  • 1解玺璋.中国文学正在收获世界[J].全国新书目,2010(1):14-15. 被引量:5
  • 2孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,23(1):40-44. 被引量:948
  • 3Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. Dictionary of Trans-lation Studies [ Z ]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 4Newmark, P. A Textbook of Translation [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 5Pinkham, J. The Translator's Guide to Chinglish [ M ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
  • 6Pokorn, Nike K. Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non - Mother Tongue [ M ]. Amster- dam & Philadelphia: John Benjamins, 2005.
  • 7字文所安.中国文论:英译与评论[M].王柏华,陶庆梅,译.上海:上海社会科学院出版社,2003.
  • 8Liu, Xie. The Literary Mind and the Carving of Dragom[M]. trans. Shih, Vincent Yu- chung. New York: Columbia University Press, 1959.
  • 9Liu, Xie. The Book of Literary Design [ M ]. trans. Wong, Siu- kit, Allan Chung- hang Lo and Kwong- tai Lam. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1999.
  • 10Liu, Xie. Dragon - Carving and the Literary Mind [M]. trans. Yang, Guobin. Beijing: Foreign Lan- guage Teaching and Research Press, 2003.

共引文献341

同被引文献64

引证文献7

二级引证文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部