期刊文献+

文学“他国化”的典型个案:林译哈葛德小说的近代中国化 被引量:2

A classic case of Nationalism of literature: the Modern Chinalization of Lin Shu's translation of Haggard's novels
下载PDF
导出
摘要 翻译家林纾立足于中华文化与诗学传统,对流播到近代中国社会中的哈葛德小说进行创造性译介,通过儒家伦理的凸显、佛道思想对基督教义的置换、审美精神的本土观照进行文化精神的中国化建构,以及雅俗语言的运用、传统古典文学叙事艺术的承继、文化意象的本土化重构完成文学规范的中国化改造,使哈氏小说发生了深层次的文学变异,成功实现中国化,生成了具有文学与中国文化特质的经典。林译哈葛德小说的近代中国化是文学"他国化"的典型个案,对当下我国外国文学的引进,文学与文化资源的繁荣乃至文化软实力的构建,具有重要启示意义。 Lin Shu, the great translator, creatively translated Herny Rider Haggard' s novels spreading in the modem Chinese society. This process was based on Chinese culture and the indigenous poetic tradition. Through the foregrounding of Confucius ethics, the replacement for Christian doctrines with Buddhism and Daoism, the native projection of aesthetic spirit, he restructured Chinese cultural spirit. So did he complete the Chinalized transformation of literary regulation through the old Chinese linguistic style, the adoption of the Chinese narrative model and the reconstruction of Chinese cultural images. All these contributed to the profound literary variations in Haggard' s novels and his success in its Chinalization, formulating the modem Chinese classic with Chinese cultural and literary qualities. The modem Chinalization of Lin Shu' s translation of Haggard' s Novels is aclassic case of Nationalism of Literature, providing a ature to China, prospering Chinese literary and significant instruction to the present introduction of foreign litercultural resources and further structuring Chinese culture soft power.
作者 张立友
出处 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2015年第5期79-85,共7页 Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
基金 2014年安徽省社会科学规划青年项目"H.R.哈葛德小说在近代中国的经典化研究"(AHSKQ2014D106)
关键词 中国化 文学“他国化” 文化精神 文学规范 启示意义 Chinalization Nationalism of literature cultural spirit literary regulations significant instruction
  • 相关文献

参考文献18

  • 1杨颖育.从文学的他国化看翻译文学的学科归属[J].四川师范大学学报(社会科学版),2011,38(6):120-124. 被引量:3
  • 2曹顺庆,付飞亮.变异学与他国化——曹顺庆先生学术访谈录[J].甘肃社会科学,2012(4):71-76. 被引量:6
  • 3曹顺庆,郑宇.翻译文学与文学的“他国化”[J].外国文学研究,2011,33(6):111-117. 被引量:17
  • 4Benjamin Walter, " the Task of Translator" [ A ], Schuhe, Rainer &Biguenet, John (ed) the Theory of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C]. Chicago &London : The University of Chicago Press, 1923 : p78 - 80.
  • 5哈葛德.迦茵小传[M].林纾,魏易,译.上海:商务印书馆,1905.
  • 6林纾.英孝子火山报仇录·译余剩语[M].魏易,译.上海:商务印书馆,1905:1.
  • 7哈葛德.橡湖仙影[M].林纾,魏易,译.上海:商务印书馆,1906.
  • 8哈葛德.三千年艳尸记[M].林纾,曾宗巩,译.上海:商务印书馆,1910.
  • 9H. Rider Haggard. Jess[M]. Fairfield: 1st World Li- brary, 2006.
  • 10哈葛德.玑司刺虎记[M].林纾,陈家麟,译.上海:商务印书馆,1909.

二级参考文献42

共引文献41

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部